通訳のつらいこと、大変なこと、苦労

あいまいな日本語がもたらす大変さ

日本語はあいまいな表現が多い言語といわれます。多少漠然とした言い回しであっても、日本国内であれば雰囲気で伝わるのでほとんど意識することはありません。

しかし、これが海外での国と国との外交であったり、企業同士の交渉取引であればどうでしょう?

日本で話す感覚で、「そこのところよろしくお願いします」「前向きに検討します」などと日本側が発言すると、イエスかノーかで交渉ごとを明確に進める外国人相手には通用しません。

結論はどうなのかを確認して通訳しなければ、双方の意見がますます食い違うことになってしまいます。

あいまいな日本語をどうやって外国語にするのかは、通訳という職業のなかでも大きな苦労の一つといえるでしょう。

ビジネス通訳ならではの苦労

社内通訳や通訳エージェントから派遣されて会社間の大きな取引に同行通訳として業務を行う場合、ちょっとしたニュアンスをうまく変換できなかったことでその後の交渉の流れがスムーズに進められなかったという失敗を耳にします。

また、双方の主張を忠実に通訳しようとして公平な立場を貫いたことで、雇用された会社側から「いったいどちらの立場に着いているのか」などと苦情をいわれてしまうこともあります。

通訳は単に、双方の言葉を翻訳すればいいというのではなく、両方のビジネス的な立場を踏まえながら上手にコミュニケーションが図れるよう気配りをしていくことも求められるのです。

こういったことは、さまざまな通訳の経験を積んで、ビジネス実務とは何かを肌で感じることで培われていくものでもあります。