翻訳家に向いている人、適正

長時間机に向かえること

実務翻訳や文芸翻訳など、翻訳にはいくつかの種類がありますが、根本的なやり方は共通しています。まず翻訳業に必要な資質は何時間も集中して、正確丁寧に翻訳し、確認作業を行っていけるかどうかです。一箇所にじっとしているのが苦手な人には難しいでしょう。

また、翻訳作業中は、疑問点が出るたびに辞書を引いたり、関係資料をあさったり、インターネットで情報を探したりと、さまざまなことを調べる必要があります。そうした調査が煩わしいというタイプの人はあまり向いていないかもしれません。

知的向上心があること

翻訳というのは相手の国の最新の技術や、素晴らしい文化を理解し、母国語の人々に紹介する役割を持ちます。学問の世界は日進月歩ですし、文化も時代によって移り変わっていきます。

常にアンテナを張って最先端の分野に遅れないように勉強を重ね、自分を磨き向上させようとする意欲がない人には良い翻訳ができません。未知の領域や新しい分野であっても、謙虚に学び、理解しようとする姿勢がなければ正しく紹介することができません。

翻訳は単なる言葉の移し替えではなく、言語の背景にある膨大な文化や歴史も理解していなくてはならないのです。言語の背景にある文化を幅広く学び、教養を高めていく勤勉さが必要となります。

翻訳に関しては「一生涯学び続けることが必要」と言われています。

読者のことを考えるサービス精神のある人

翻訳は読み手があって存在しているものです。独りよがりの表現や、読み手が知らない事柄に配慮せずに翻訳しても読み手に理解されません。

日本語の文章として読みやすいか、適切な言葉を使っているか、読み手の対象年齢にあった言葉使いかなど、読み手のことを考えて翻訳をすることが必要です。良い翻訳となるかどうかは、いかに相手のことを考えて丁寧な仕事をできるかにかかっています。

「自分がわかってるから」と相手の目線に立つことができないと、誰からも評価されない、一人よがりの翻訳となってしまうでしょう。

仕事体験談